23/04/28(金)
てんせいさん
>アッパレさん
ハレワタールさんの時点でキントレスキーさんに近いネーミングなんだから今更じゃないか?
>たかはるさん
キュア天晴!とかキュア散華!とかそのうち来そう
そらちゃんも筋トレ好きだろうしな…
〇〇天使ってなんかエロゲっぽい
快楽天使は越えられないだろう
>快楽天使は越えられないだろう
ハッピーすぎる…
23/04/28(金)
てんせいさん
>アッパレさん
ハレワタールさんの時点でキントレスキーさんに近いネーミングなんだから今更じゃないか?
>たかはるさん
キュア天晴!とかキュア散華!とかそのうち来そう
そらちゃんも筋トレ好きだろうしな…
〇〇天使ってなんかエロゲっぽい
快楽天使は越えられないだろう
>快楽天使は越えられないだろう
ハッピーすぎる…
頭に羽ついていて可愛いし天使だな
中国名だとやっぱり快楽天使だよな
アッパレ・ワタールの区切りなの?
たしかに天晴なやつだからなw
空とぶ武小旦とか中華さん好きそう
これはあれな、台湾をはじめとして繫体字圏の正式訳名だな
自分地元民だけど、昔からよく教育のためとかローカライズのためとかで
日本作品のタイトルとキャラ名をクソみたいな中国語に翻訳されてた
初代の時も『黒天使』『雪天使』ってまたクソ翻訳ですかって最初は思ったけど、
後であれはあれで東映監修済みって知ってて「えぇ……」ってなった
それは確かに光の使者って天使が合ってるけど…でもなぁ…
中国版?のWiki覗いてきたらトゥインクルとスパークルが
どっちも「閃亮天使」になっててワロタ
これじゃ区別つかねえじゃん
パワーレンジャーのレッドレンジャーと比べると少ないからセーフ
漢字で書かなきゃいけないからね・・・