【プリキュア】ひろプリメンバーの台湾表記が判明!!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

『【プリキュア】ひろプリメンバーの台湾表記が判明!!』へのコメント

  1. 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/29(木) 21:11:27 ID:1e40ac46e 返信

    蝴蝶って、「胡蝶の夢」の胡蝶とは別なのか?

  2. 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/29(木) 21:21:53 ID:55d0ffce1 返信

    というか台湾でプリキュアやっているのか

    • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 00:32:58 ID:67110e7c2 返信

      そうだぞ~毎年現役の歌のお姐さん年甲斐もなくプリキュアコスしてCMに出ていて最高だったぞ

  3. 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/29(木) 21:40:50 ID:ee567422c 返信

    このへんの話が出ると快楽天使というパワーワードが思い出されて笑ってしまう

    • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/29(木) 22:45:33 ID:b4c0aed62 返信

      珍味天使と名乗る後輩もなかなかなパワーの持ち主

  4. 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 03:47:58 ID:d75bfc226 返信

    快楽天使っていたよね
    誰だっけ

    • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 06:39:21 ID:446fec270 返信

      確かキュアハッピーだったかな?

  5. 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 06:39:56 ID:131793dfb 返信

    アニメの字幕で、台詞は完璧に漢字一色だったのに、
    個人戦士名だけはアルファベットで書いてるのがあった。

    漢字オンリーだと、自国語で自由な表音ができないわけか?
    考えてみれば、日本人なら「リンゴを英語でなんと言うか」を知らずとも、
    カタカナでアップルという表記を見れば「おそらく英単語だな」と察しがつく。
    「リンゴジュース」と「アップルジュース」では違った趣き、
    違ったカッコよさや可愛さや綺麗さがある。

    が、アメリカ人がアルファベットでスシだのテンプラだのを見ても、
    知識が無ければ「自分の知らない英単語」かと思ってしまうわけで。
    牛丼とアイスクリームの表記の印象の違いは、日本人に例えるなら、
    おにぎりとおでん程度になってしまうわけで。キャラの名も、技の名も、地名も……

    日本人に生まれて良かった、としみじみ思う。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 06:45:34 ID:131793dfb 返信

      もっと踏み込んで言うなら、
      「リンゴジュース」と「アップルジュース」ではなく
      「林檎汁」と「アップルジュース」になるので、
      表記印象のバリエーションは更に広がる。
      幼児向け作品でなければ、本当にアルファベットで書くこともできるしね。
      「マーク2」を「Mk2」とか。これも印象幅の広がり。

      アメリカ人には自国語しかない、つまり日本人に置き換えるなら、
      「林檎汁」だけがあって「アップルジュース」は存在しない世界に
      生きてるも同然、となる。

    • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 07:34:22 ID:67110e7c2 返信

      え?お前中国の違法アップロード翻訳でも見たの?
      台湾の正規配信普通に全員漢字もしくは当て字で書いてたぞ

      • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 19:57:16 ID:131793dfb 返信

        違法だか中国だか何だかしらんが、つべにあったよ。
        英語や中国語以外にも、いろんな言語のいろんな訳の字幕がある。
        プリキュアに限らず、戦隊なんかでもな。世界各国のオタたちが、
        それぞれ勝手にやってるんだろ。

        • 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 22:25:23 ID:67110e7c2 返信

          じゃ念のために説明しとくけど
          つべで見かけるやつは全部違法アップロードだぞ
          台湾でのプリキュアのテレビ放送は日本より3ヶ月遅れ、
          公式のつべ配信は6ヶ月以上に遅れてるぞ。その上でネット配信は
          東映との契約関係で、台湾以外のアクセスは遮断されて、VPNがないと
          まず見れないだぞ。

          で、件の違法アップロードがアルファベット翻訳になったのは違法アップロードだから、公式翻訳名がまだわからないだから、とりあえず
          英単語のままで出しとくが一番の原因だぞ。
          その一部の中華オタたちが公式の翻訳を気に入らないのもあるけど
          それぞれ字幕制作者の好みで、それっぽい漢語を使って、
          キュアスカイだけでも四種類の呼び方あったぞ。
          公式はキュアスパークルとキュアトゥインクル両方同じく「閃亮天使」になっちゃってて、気持ちわかんなくもないけどね。

  6. 名前:名無しさん 投稿日:2023/06/30(金) 22:42:24 ID:c3c40a899 返信

    全部やってんの?
    飛ばされたのとか無いのか?

    • 名前:名無しさん 投稿日:2023/07/01(土) 09:24:31 ID:d58d981bf 返信

      全部やってたんけど、OPとED毎年違う組み合わせでカットされたり、再編集されてたぞ。デパプリとトロプリはEDだけカットされて、OPはそのまま中国語吹き替え版になっててまだマシだけど、ヒーリングプリはEDがOPになっちゃって、映像は本篇の再編集と歌のお姉さん3人のコスプレで踊ってみた動画で訳が分からない仕組みだぞ
      まぁ台湾の子供は歌のお姉さん好きだから踊ってみたの方が喜ぶかもしれない

      • 名前:名無しさん 投稿日:2023/07/01(土) 09:32:33 ID:757a7c062 返信

        なんかいろいろと草

  7. 名前:名無しさん 投稿日:2023/08/08(火) 09:23:50 ID:00b67c5de 返信

    台湾で初代プリキュアが放送されたときに

    キュアブラック→黒姫
    キュアホワイト→白姫
    シャイニールミナス→夏姫

    と表記されていたらしいよ。